<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>タイ語の翻訳と通訳のサービス会社を紹介</title>
	<atom:link href="http://www.honyaku-book.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.honyaku-book.com</link>
	<description>タイ語の翻訳や通訳のサービスを提供している会社をまとめています。おすすめの会社がありましたら教えてください。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 08:29:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>実際に現地にある会社を選ぶ</title>
		<link>http://www.honyaku-book.com/19/</link>
		<comments>http://www.honyaku-book.com/19/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 11:37:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>honyaku</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.honyaku-book.com/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[筆者の会社もそうなのですが、実際にタイにオフィスがある会社のほうが、実際にその会社の社内で翻訳している確率が高いと思います。もちろん日本や近隣国でもきちんとタイ人の翻訳者を採用して作業していることもあるでしょうが、多くは他の会社やフリーランスの会社に外注しているのではないでしょうか。 日本にオフィスがあってタイ語の翻訳をしているとして、タイ人を日本で採用したら、タイにオフィスがある会社と比較してかなりコストが高くなってしまうでしょう。それを考えると、その分だけ翻訳料金も高くなっていると考えられます。 ただし、質の高いフリーランスの翻訳者を多数かかえていて、ネイティブが担当しつつも高い品質できちんとしたものを納品してくれる日本にオフィスがある会社も多数あるでしょうから一概には言えません。 発注の予定があるならトライアルの翻訳などを依頼してみて、少しだけ無料で翻訳してもらって質を確認するのもいい方法だと思います。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>筆者の会社もそうなのですが、実際にタイにオフィスがある会社のほうが、実際にその会社の社内で翻訳している確率が高いと思います。もちろん日本や近隣国でもきちんとタイ人の翻訳者を採用して作業していることもあるでしょうが、多くは他の会社やフリーランスの会社に外注しているのではないでしょうか。</p>
<p>日本にオフィスがあってタイ語の翻訳をしているとして、タイ人を日本で採用したら、タイにオフィスがある会社と比較してかなりコストが高くなってしまうでしょう。それを考えると、その分だけ翻訳料金も高くなっていると考えられます。</p>
<p>ただし、質の高いフリーランスの翻訳者を多数かかえていて、ネイティブが担当しつつも高い品質できちんとしたものを納品してくれる日本にオフィスがある会社も多数あるでしょうから一概には言えません。</p>
<p>発注の予定があるならトライアルの翻訳などを依頼してみて、少しだけ無料で翻訳してもらって質を確認するのもいい方法だと思います。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.honyaku-book.com/19/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>まずは少しだけ発注してみて翻訳の質をチェック</title>
		<link>http://www.honyaku-book.com/12/</link>
		<comments>http://www.honyaku-book.com/12/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Oct 2011 09:48:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>honyaku</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.honyaku-book.com/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[新しい翻訳会社に依頼するときには、いきなり大量に任せるのではなく、まずは少しだけ発注してみて、まともなクオリティの成果物があがってくるのかを確認するようにしたほうがいいでしょう。 明らかに不自然な訳を平気で送ってくる会社もありますから、注意してください。私も日本語から英語にする翻訳をたまに外部に依頼するのですが、会社によっては英語を使って生活や仕事をしたことのない日本の大学生に書かせただろう思えてしまうような不自然な英文があがってくることがあります。 やはり日本語から英語への翻訳なら英語圏のネイティブに依頼するべきだと思います。逆に英語から日本語であれば日本人のほうが自然な訳文になるような気がしています。 睡眠の質を高めたい方へ快眠 サプリならサカナのちからがおすすめです。 http://sakanano.com/product/basic.html 生活習慣として継続的に使うのが向いているサプリです。 ダンボールを販売しているオーダーボックス・ドットコムは段ボールの専門サイトです。 http://www.order-box.com/ IFRSのページです。IFRSについて詳しく説明しています。 http://jp.abeam.com/ifrs/ 動画を使った説明などもありますので、国際財務報告基準について学びたい方におすすめのサイトです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>新しい翻訳会社に依頼するときには、いきなり大量に任せるのではなく、まずは少しだけ発注してみて、まともなクオリティの成果物があがってくるのかを確認するようにしたほうがいいでしょう。</p>
<p>明らかに不自然な訳を平気で送ってくる会社もありますから、注意してください。私も日本語から英語にする翻訳をたまに外部に依頼するのですが、会社によっては英語を使って生活や仕事をしたことのない日本の大学生に書かせただろう思えてしまうような不自然な英文があがってくることがあります。</p>
<p>やはり日本語から英語への翻訳なら英語圏のネイティブに依頼するべきだと思います。逆に英語から日本語であれば日本人のほうが自然な訳文になるような気がしています。</p>
<p>睡眠の質を高めたい方へ<a href="http://sakanano.com/product/basic.html">快眠 サプリ</a>ならサカナのちからがおすすめです。</p>
<p>http://sakanano.com/product/basic.html</p>
<p>生活習慣として継続的に使うのが向いているサプリです。</p>
<p>ダンボールを販売しているオーダーボックス・ドットコムは段ボールの専門サイトです。<br />
<a href="http://www.order-box.com/">http://www.order-box.com/</a></p>
<p>IFRSのページです。<a href="http://jp.abeam.com/ifrs/">IFRS</a>について詳しく説明しています。</p>
<p>http://jp.abeam.com/ifrs/</p>
<p>動画を使った説明などもありますので、国際財務報告基準について学びたい方におすすめのサイトです。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.honyaku-book.com/12/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳会社の選定基準について</title>
		<link>http://www.honyaku-book.com/8/</link>
		<comments>http://www.honyaku-book.com/8/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Aug 2011 17:20:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>honyaku</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[基準]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>
		<category><![CDATA[選び方]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.honyaku-book.com/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[タイ語の翻訳会社を選ぶときのポイントについて考えてみました。 専門性 金融、法律、技術など専門性の高い翻訳に対応できるかどうかという点です。対応できますといって実はできませんでしたとか、翻訳の質が著しく低かったということにならないためにも、過去にどんな文章を翻訳した経験があるのか見せてもらうようにします。 実績 きちんと仕事をしてくれれば過去の実績は本当はあまり気にしたくないところですが、納期がある仕事を依頼する以上、ある程度の実績は確認しておきたいです。 スピード 納期までの期間がどれくらい短く早くやってくれるのかという点だけでなく、常日頃からのメールの返事の早さなども気になります。メールの返信が何日待っても返ってこないような会社は避けたいところです。 価格と質のバランス 1文字あたりの金額と、どんな経験を持った人が翻訳してくれるのかという質のバランスを見ます。 翻訳は本当に質にばらつきがでるサービスですので、安いところが必ずしもいいというわけではありません。 タイ語のサービスではないのですが、一度安いからという理由で日本語から英語に翻訳してもらえるインターネットだけで完結するサービスを使ったところ、明らかに日本人の大学生レベルが書いたような機械翻訳を修正したような不自然な英文が送られてきて、使い物にならず失敗したことがあるので、安かろう悪かろうといったところに依頼しないように気をつけたいと思っています。 タイのSEO対策サービスの【ウリモ】 還暦　プレゼントを販売するお祝い用贈り物販売・ギフト通販専門の鈴廣ショッピングサイト http://www.kamaboko.com/oiwai/ 箱根の観光スポットなら鈴廣かまぼこ運営の箱根の観光スポットかまぼこの里です。 アルマードのサプリなどを販売している卵殻膜配合製品のおすすめ通販サイトです。 http://www.treviode.net/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>タイ語の翻訳会社を選ぶときのポイントについて考えてみました。</p>
<h3>専門性</h3>
<p>金融、法律、技術など専門性の高い翻訳に対応できるかどうかという点です。対応できますといって実はできませんでしたとか、翻訳の質が著しく低かったということにならないためにも、過去にどんな文章を翻訳した経験があるのか見せてもらうようにします。</p>
<h3>実績</h3>
<p>きちんと仕事をしてくれれば過去の実績は本当はあまり気にしたくないところですが、納期がある仕事を依頼する以上、ある程度の実績は確認しておきたいです。</p>
<h3>スピード</h3>
<p>納期までの期間がどれくらい短く早くやってくれるのかという点だけでなく、常日頃からのメールの返事の早さなども気になります。メールの返信が何日待っても返ってこないような会社は避けたいところです。</p>
<h3>価格と質のバランス</h3>
<p>1文字あたりの金額と、どんな経験を持った人が翻訳してくれるのかという質のバランスを見ます。<br />
翻訳は本当に質にばらつきがでるサービスですので、安いところが必ずしもいいというわけではありません。</p>
<p>タイ語のサービスではないのですが、一度安いからという理由で日本語から英語に翻訳してもらえるインターネットだけで完結するサービスを使ったところ、明らかに日本人の大学生レベルが書いたような機械翻訳を修正したような不自然な英文が送られてきて、使い物にならず失敗したことがあるので、安かろう悪かろうといったところに依頼しないように気をつけたいと思っています。</p>
<p><a href="http://urimo.net/" target="_blank">タイのSEO対策サービスの【ウリモ】</a></p>
<p>還暦　プレゼントを販売するお祝い用贈り物販売・ギフト通販専門の鈴廣ショッピングサイト<br />
<a href="http://www.kamaboko.com/oiwai/">http://www.kamaboko.com/oiwai/</a></p>
<p><a href="http://www.kamaboko.com/sato/">箱根の観光スポット</a>なら鈴廣かまぼこ運営の箱根の観光スポットかまぼこの里です。</p>
<p>アルマードのサプリなどを販売している卵殻膜配合製品のおすすめ通販サイトです。<br />
<a href="http://www.treviode.net/">http://www.treviode.net/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.honyaku-book.com/8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

